Дела

Как пишется хэллоуин на английском

Хэллоуин на английском языке

1 Слова по теме: Хэллоуин (звуковая версия, транскрипция)

trick or treat (trick-or-treat) [ˌtrɪk&6;ː'triːt] – обычай, согласно которому на праздник Хэллоуин дети стучатся в двери и требуют угощения (угрожая подшутить над хозяином дома в случае отказа); "Откупись, а то заколдую!"

jack-o'-lantern [ˌʤækə'læntən] – фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта

(Lyrics: Bob Boyle / Music: B. Mossman)

Out come the creepy-crawly things

When you see something scary, it's quite alright

'Cause tonight is the night

Ooo-oooo Halloween night

The moon is full and all is right

Ooo-oooo, it's Halloween night

Candy, costumes and silly hats

Ghosts and goblins, ghouls with wings

Tricky, sticky, icky things

But look over there it's a pretty pink fairy

Ooo-oooo Halloween night

Ooo-oooo Halloween night

There's a vampire dancing with a purple bunny

Dress up wild and dress up weird

There's a butterfly with a wizard's beard

But ya gotta get home before the midnight hour

Ooo-oooo, it's Halloween night

The first one said: "Oh, my! It’s getting late!"

The second one said: "There are witches in the air!"

The third one said: "But we don’t care!"

The fourth one said: "Let’s run and run, and run!"

The fifth one said: "I’m ready for some fun!"

Oooo went the wind and out went the light

And five little pumpkins rolled out of sight.

Пять желтых круглых тыковок сидели на заборе.

Одна из них сказала: "Совсем стемнеет вскоре!"

Другая: "Скоро призраки начнут ночной полёт!"

А третья шепчет в ужасе: "Никто нас не спасёт!"

Четвертая: "Так страшно, что хочется сбежать!"

А пятая: "Смешно мне. Пойдемте танцевать!"

Взошла луна на небе, свет озарил простор.

Пять жёлтых круглых тыковок свалились за забор.

dead – мертвый, умерший;

to be dead – не быть в живых

In three years he died peacefully surrounded by all his loving family – Через три года он тихо скончался в кругу своей семьи.

Конструкция to die from – если причиной является повреждение, нанесенное организму: to die from wounds – умереть от ран.

Candy (конфеты, сладости) – наиболее употребительно как собирательное существительное в американском варианте английского языка. Как правило, candy употребляется с глаголом в единственном числе и определяется словами much, little, some, any.

В британском варианте употребительнее слово sweets, с которым глагол может быть как в единственном, так и во множественном числе.

Candy как собирательное существительное может иногда осмысляться как исчисляемое и в этом случае может употребляться во множественном числе: cookies and candies – печенье и сладости.

bobbing for apples/ducking for apples – "достань яблоко", традиционная детская игра на вечеринках в канун Дня всех святых (играющие пытаются достать зубами яблоки, плавающие в тазе с водой)

(as) dead as a doornail – мертвее мёртвого (букв. мертв, как дверной гвоздь)

over one's dead body – разг. через чей-л. труп (Only over my dead body! – Только через мой труп!)

to be dead to the world – спать беспробудным сном; быть мертвецки, в стельку пьяным

dead loss – чистый убыток; неудачник

dead duck – разг. конченый человек

dead heat – ничья, схватка вничью

the quick and the dead – библ. живые и мёртвые

to be dead and buried/gone – лежать в могиле; оставаться в (далёком) прошлом

to flog/beat a dead horse – заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, напрасно стараться

dead presidents – амер. разг. банкноты

dead marines, dead men – разг. пустые винные бутылки

to be dead in the water – 1) потерять ход (о судне); 2) заходить в тупик (о переговорах); оказываться в безнадёжной ситуации

the devil of a job – адская работа

the devil of a fellow – сущий дьявол, сорвиголова, отчаянный малый

the devil for women – большой охотник до женского пола

to catch the devil – получить нагоняй

to give smb. the devil for smth. – намылить кому-л. шею за что-л.

to play the devil with – причинить вред, испортить

when the Devil is blind – когда дьявол ослепнет (после дождичка в четверг)

devil among the tailors – 1) работа кипит; 2) переполох

to love smb. as devil loves holy water – ненавидеть кого-л., не выносить; бежать от кого-л., как чёрт от ладана

devil-may-care attitude – наплевательское отношение, всё трын-трава

devil's own luck – чертовски везёт; необыкновенное счастье

the devil (and hell) to pay – куча неприятностей, всевозможные беды

devil and all – всё, что угодно (хорошее или дурное); всё, что хочешь; самые разнообразные неприятности

printer's devil – уст. ученик, самый младший (по положению) работник в типографии ("мальчик для битья", которому, как "врагу рода человеческого", за всё достается)

Everyone has debts at Halloween.

Каждый обзаводится долгами в Хэллоуин.

Поговори о дьяволе, он и появится.

Не так страшен чёрт, как его малюют.

Тот, кто ужинает с дьволом, пусть позаботится о ложке с длинной ручкой.

Каждый за себя, и пусть дьявол схватит последнего.

Если в доме есть чёрный кот, то девушки не будут знать недостатка в поклонниках.

Если рядом бродят чёрные коты и огнями вспыхивают тыквы, жди удачи в Хэллоуин.

Если ведьмы катаются верхом, появились черные кошки, смеётся и шепчет луна, скоро Хэллоуин.

Хэллоуин традиционно отмечается в США, Канаде, Великобритании, Ирландии, а также в Испании и Латинской Америке, хотя официальным выходным или государственным праздником не является.

Считается, что прототипом Хэллоуина является кельтский праздник. Празднование "Соуина"\Samhain, символизировавшего окончание лета, сельскохозяйственных работ и начало холодной зимы, ассоциировавшейся со смертью, проходило в канун кельтского нового года, который начинался 1 ноября. По поверью, в это время мертвые возвращались на землю, чтобы оценить дела своих потомков. Кельтские жрецы – друиды – в этот день предсказывали будущее. Кельты одевались в маскарадные костюмы, чтобы обмануть злых духов, которые могли наслать на них несчастье. Чтобы умилостивить духов, на порогах домов выставляли еду. Когда римские легионы завоевали Галлию, на этой территории смешались традиции Соуина\Samhain и двух латинских праздников Фералия\Feralia (приходился на конец октября, в этот день римляне поминали покойных) и дня Помоны\Pomona (богиня древесных плодов, супруга Вертумна, изображается с плодами – обычно с яблоками – и с садовым ножом). После распространения христианства языческие праздники попали под запрет. Папа Бонифаций IV объявил 1 ноября Днем Всех Святых – в этот день было положено поминать всех святых и мучеников. Это была обычная практика: христиане часто предпочитали не запрещать древние обряды, а придавать им иное звучание. Новый праздник получил название Оллхоллуeс\All-hallowees (искаженная древнеанглийская фраза – месса всех святых), а ночь 31 октября (ночь Соуина) получила название "канун Оллхоллуеса" – Хэллоуин. Считалось, что в ночь Хэллоуина темные силы на время получают власть над землей и их надо отпугивать. Кроме того, бедным в этот день было положено дарить еду.

Светильник Джека (jack-o'-lantern)

Один из основных атрибутов праздника представляет собой вырезанную в виде

головы тыкву с зажжённой свечой или электрической подсветкой внутри. Появление этого символа чаще всего связывают с ирландской легендой о скупом человеке по имени Джек, который дважды обманул черта и заставил нечистого поклясться, что тот никогда не причинит ему вреда. Когда Джек умер, Бог отказался взять на небо душу скупого человека. Он послал душу Джека обратно на землю и дал ему огненные уголья вместо глаз, чтобы Джек отгонял дьявола. Древние ирландцы и шотландцы стали вырезать из яблок, а позже из картошки, страшные рожицы скупого Джека. В США для этих целей начали использовать тыкву.

Для многих ирландцев символом праздника является горящая свеча, которая традиционно размещалась на восточном окне и горела до окончания праздника.

В США свечи для Хэллоуина традиционно окрашены в оранжевый, фиолетовый, розовый или чёрный цвета и при этом ароматизированы корицей или другими специями с резким сладко-пряным запахом, который стойко ассоциируется с праздником.

Америка обогатила Хэллоуин традицией "Трик-о-трит"\trick-or-treat (можно приблизительно перевести как "обмани или угости"). Бедные не ждут милостей от природы: дети, наряженные в карнавальные костюмы, стучат в двери домов и требуют угощения – сладостей (подобный обычай существует и у славянских народов – колядки). Если хозяева оказываются жадными, то дети могут отомстить. Ранее они забрасывали негостеприимный дом яйцами, а со временем роль яиц часто стала выполнять туалетная бумага – рулон бросают таким образом, чтобы он размотался.

Во время Хэллоуина принято делиться историями о призраках и другими страшными сказками.

В некоторых регионах Хэллоуин называют "ночью щелканья орехов", потому что орехи часто применялись при ворожбе и гаданиях. Девушка, чтобы убедиться в верности своего возлюбленного, клала на решетку рядом с очагом два ореха с именами. Если они сгорали вместе, все было в порядке, но если разлетались в стороны или не горели, это свидетельствовало о неверности юноши.

В Англии на Хэллоуин попарно бросали в огонь листья плюща – заостренный за мужчину, а круглый за женщину. Если на горячем воздухе листья устремлялись к друг другу – это было к свадьбе, а если разлетались – к ссоре.

Традиционная забава в канун Дня всех святых. Игроки (обычно дети) пытаются выловить яблоки зубами из наполненного водой сосуда. В Шотландии игра известна под названием "ducking for apples", в Ирландии – "snap apple".

Еда, ассоциирующаяся с праздником Хэллоуина: Bonfire toffee (конфеты, вид ириса); Caramel apples (карамелизированные яблоки); Caramel corn (карамелизированная кукуруза); Pumpkin, pumpkin pie, pumpkin bread (тыква, тыквенный пирог, тыквенный хлеб); Roasted pumpkin seeds (жареные тыквенные семечки); Roasted sweet corn (жареная сладкая кукуруза); Soul cakes (кулич Дня всех святых); Novelty candy shaped like skulls, pumpkins, bats, worms, etc. (конфетки в форме черепов, тыкв, летучих мышей, червей и т.д.).

Хэллоуин породил целое направление кулинарии. К примеру, в этот день в США пекут "страшные" торты и пироги. Впрочем, обычный кофейный или шоколадный торт можно превратить в настоящий хэллоуиновский. Для этого достаточно воткнуть несколько печений и капнуть на них малиновым или вишневым вареньем (они будут изображать окровавленные надгробные памятники). В США в последние годы пользуется популярностью "кровавый попкорн". В обычный попкорн (воздушная кукуруза) добавляется немного томатного сока, после чего попкорн две минуты сушится в духовке.

По материалам: ru.wikipedia.org, en.wikipedia.org и энциклопедии "Символы, знаки, эмблемы".

Упражнения и игры на тему: "Хэллоуин" (на английском языке)

Watch me fly, watch me fly,

I can fly right through the air

See how all the people stare.

Way up high in the sky

See the owls gliding,

Coal black cats are hiding,

Ghosts go Boo, Ghosts go Boo

Trick or treat, trick or treat,

Give us something good to eat.

Give us candy, give us cake,

Give us something sweet to take.

Give us cookies, fruit and gum,

Hurry up and give us some.

You had better do it quick

Or we'll surely play a trick.

Trick or treat, trick or treat,

Give us something good to eat.

See the witches flying,

Hear the wind a sighing,

And they sing [squeak, squeak] nearly all night long.

Catching bugs [squeak, squeak] В‘till the break of dawn.

Then the bats [squeak, squeak] fly away [let balloon go].

Как пишется хэллоуин на английском

Установить через App Store Читать сообщение в приложении!

Скажите, пожалуйста, как правильно писать название этого праздника? Хэллоуин, Хеллоуин или Хеллуин?

Словари расходятся, рекомендуют Хэллоуин и Хеллоуин. При этом в месте ударения словари также расходятся, втречаются рекомендации ставить его на Э/Е и О.

Вариант "Хеллуин" выглядит совершенно неоправданным как наиболее далёкий от английской фонетики.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

+ 28 = 33